學術不端文獻論文查重檢測系統 多語種 圖文 高校 期刊 職稱 查重 抄襲檢測系統
而在發表英文論文之后,再去修改中文論文,可能你會有更多新的材料補充進來。 所以可以更大的激發你的學術創作潛能。 第三,如果你的中文論文已經發表了,也可以再翻譯再修改后發英文論文。 中英文的表述是差異是很大的。
編譯外國人的論文在國內的中文學術期刊上發表,這是很正常的現象,而且很多人并沒有取得論文作者的授權,也沒有取得國外那家期刊社的授權。 我在小木蟲上搜這個問題時,也得到一個很有趣的答案。 對,從外國人的視角來看,你翻譯了你的論文,去多國期刊上發表,有助于擴大這篇論文的影響力,有利于優質學術內容的傳播,這是好事。
中文論文已經在國內發表,可又想改為英文論文去投國際會議或者國際期刊。 其實這樣的情況也是比較常見的,但也要根據具體的論文的修改情況來看。 如果一篇論文中的英文論文比中文論文原文的內容增加了30%以上,我認為是可以的,不能算是一稿多投,在這里需要注意的是,如果是關于自然科學領域的研究和論文,其數據和實驗結果可能是固定的,很難再增加新的內容,這種情況下就要謹慎對待“中翻英”的方式,最好不要再進行投稿。 如果是關于人文社科領域的研究和論文,增加內容就相對容易一些。 我以前也有一個參加國際會議的論文,當我想再投期刊時,期刊方就要求要有50%的內容是與之前的會議論文不同的,所以我按照這一要求增加了很多內容,后來也得以順利發表了。