學術不端文獻論文查重檢測系統 多語種 圖文 高校 期刊 職稱 查重 抄襲檢測系統
避免使人理解錯誤關鍵在于作者英語的熟悉程度,SCI論文的翻譯也是在這基本上日積月累,尤其是某些常見單詞在醫學語境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity 英語中最常見的單詞其意思應是“診治”“介入”“異質性”,而不是“管理”“干涉”“不均勻性”。 SCI論文翻譯質量的核心要求并不是英語功底,而是作者本人的中文修養和語文修辭能力!借于互聯網絡的發達,新名詞已經不是英語上手的最大難題,但為什么翻譯起來還是很費力?